60日間で メキシコ人と西語で対等に仕事ができるようになるためのスペイン語学習 LECCION39 点過去(不規則動詞Ⅰ)
Buenas noches. ¿Como estas?
さて、今日から3回ぐらいに分けて点過去の不規則動詞を扱って行きますが、不規則動詞の中にも同じような変化をする動詞がいくつかあるので、変化のタイプ毎にグループ分けして覚えるのが効率的でしょう。
(1)leer(読む)タイプの不規則動詞
3人称単数・複数の語尾が-yo/-yeronとなるもの(規則変化なら-io/-ieron)。
leer | caer | oir | creer | |
読む | 落ちる | 聞く、聞こえる | 思う、信じる | |
yo | leí | caí | oí | creí |
tu | leíste | caiste | oiste | creiste |
el/ella/usted | leyó | cayó | oyó | creyó |
nosotros | leímos | caimos | oimos | creimos |
ellos/ellas/ustedes | leyeron | cayeron | oyeron | creyeron |
例文)
Mi jefe no leyo mi recado. 上司は私の伝言を読まなかった。
La libreta cayo de la mesa. メモ帳が机から落ちた。
¿Qué oyó usted ayer en el concierto? あなたは昨日のコンサートで何を聞きましたか?
Oí unas piezas de Beethoven. ベートーベンの曲を聞きました。
Ellos no me oyeron. 彼らは私の言うことに耳をかさなかった。
(2)pedir(頼む)タイプの不規則動詞
3人称単数・複数の活用で、語幹の「e」が「i」になるもの。
pedir | repetir | sentir | servir | |
頼む | 繰り返す | 感じる | 仕える、役立つ、食べ物を出す | |
yo | pedí | repetí | sentí | serví |
tu | pediste | repetiste | sentiste | serviste |
el/ella/usted | pidió | repitió | sintió | sirvió |
nosotros | pedimos | repimos | sentimos | servimos |
ellos/ellas/ustedes | pidieron | repitieron | sintieron | sirvieron |
例文)
En la aduana no me pidieron el pasaporte. 私は税関でパスポートの提示を求められなかった。
Ella repitió su número de teléfono. 彼女は電話番号を繰り返した。
Los niños no sintieron frio. 子供たちは寒さを感じなかった。
Este diccionario sirvio mucho para viajar por Mexico. この辞書はメキシコ旅行にたいへん役立った。
(3)dormir(眠る)タイプの不規則動詞
3人称単・複数の活用で、語幹の「o」が「u」になるもの。
dormir | morir | |
眠る | 死ぬ | |
yo | dormí | morí |
tu | dormiste | moriste |
el/ella/usted | durmió | murió |
nosotros | dormimos | morimos |
ellos/ellas/ustedes | durmieron | murieron |
例文)
¿Cuántas horas durmieron ellos ayer? 彼らは昨日何時間眠りましたか?
Durmieron sólo cuatro horas. たった4時間です。
Mi abuelo mrió Con ochenta y siete años. 祖父は87歳で亡くなった。
点過去の不規則動詞については今日はここまでにして、せっかく授業で『リメンバー・ミー』を見たので、リヴェラ家の家族構成をまとめておきましょう。
Enrique es padre de Miguel.
Elena es abuela de Miguel.
Coco es bisabuela de Miguel.
=Miguel es bisnieto de Coco.
Imelda es tatarabuela de Miguel.
=Miguel es tataranieto de Imelda.
はい。ひいおばあちゃん(曽祖母)がbisabuelaで、ひいひいおばあちゃん(高祖母)がtatarabuela。逆にひ孫(曾孫)がbisnieto/aで、ひ孫の子(玄孫/孫の孫)がtatarnieto/a。その確認でした。
まあ日本語でも高祖父/高祖母とか玄孫なんて言葉を生活の中で使うことはまずないんだけどね。
それではHasta luego.