ルデラルで行こう。

メキシコ(2020.5月中旬以降~)やら、国際協力やら、日本語教育やら、読書記録やら…を綴るブログ

人生100年時代は楽しく、クールで、セクシーに!!

60日間で メキシコ人と西語で対等に仕事ができるようになるためのスペイン語学習 LECCIÓN48『Español de 桃太郎』

f:id:Takabit:20200229004142j:plain

Buenos dias. ¿Qué tal?

 

いよいよメキシコでも罹患者が出てしまいました。

いまのところオブラドール大統領は

「我々はこの状況に十分対処できるんだ」「港も空港も閉鎖するつもりはない」

って強気な発言をしてるけど、

 

東アジアからの入国制限がかかって、しばらく日本で待機みたいなことになったら、

困っちゃうよね。

 

といいつつも、本心ではそんなことを考えていてもしょーがないと思っているので、Vamos a estudiar español. 

 

 

今日は題して『Español de 桃太郎』。

「(古事記の)黄泉比良坂のくだり」と「節分」と「桃太郎」はひとつのパッケージ商品にするのがいいですね。そして、いまならさらに水曜日のカンパネラの『桃太郎』がついてくる!!みたいな。そんな感じで。

 

今日の話は、担当講師の28歳のスペイン人と、別のクラスを担当しているペルー人のProfesoraに話した内容で、

①何で鬼は頭に角が生えていて、トラ柄のパンツを履いているのか?と

②何で桃太郎の仲間は猿と雉と犬なのか?

 

2人とも『桃太郎』の話は知ってるけど①②についてはNo, lo sabía.で、Muy interesante!!って言ってもらえたから、Yo eatoy muy satisfecho con mi trabajo。

 

①Oni tiene dos cuernos encima de su cabeza y lleva los calzones con dibujos de tigre.¿Por que?

②¿Por que los conpañeros de Momotarou fueron perro, pájaro y mono?

 

f:id:Takabit:20200301000131j:plain

 

①Según una adivinación de china, los cinco elementos del yin y el yang, la dirección en que unas cosas malas vienen es nordeste.  En la dirección de nordeste Que es no buena hay un toro y un tigre de los dose animales en la adivinción. Por eso Oni tiene cuernos del toro y lleva los calzones con dibujos delos calzones de tigre.

陰陽五行説によれば、悪いこと(鬼)がやってくる方角(鬼門)が北東です。そのよくない方角である北東に位置するのが、十二支の丑と寅です。だから、鬼は頭に牛の角が生えていて、トラ柄のパンツを履いています。

 

②Momotarou esta al otro lado de Oni, es decir, suroeste. Momotarou fue a Onigashima desde suroeste en sentido horario. En el camino del Onigashima, Hay un mono, un pájaro y un perro en la adivinción de China. Por eso los conpañeros de Momotarou fueron perro, pájaro y mono.

鬼に対する桃太郎は鬼の対極である南西(裏鬼門)に位置します。桃太郎は鬼ヶ島に向けて南西の位置から時計回りに鬼ヶ島(鬼門/北東)に向かいます。その途中にいるのが、十二支の申と酉と戌です。だから、猿と雉と犬が桃太郎の仲間になります。

(補足)本当は羊と猿と雉が最強チームだったと思うんですが、羊を入れなかったのは、もしかしたら当時の日本にはまだ羊はいなかった?とか何らかの理由があるのかもしれません。また、桃太郎のお話では犬、雉、猿の順番で仲間になるものが多いですが、上記の方位図からも仲間になった正しい順番は猿、雉、犬であることが分かります。

 

ちなみに桃太郎が桃から生まれたのは、もちろん黄泉比良坂でイザナギが桃を投げて雷神をやっつけたことに由来するわけです。

 


 

  それにしても、28歳のスペイン人が「Tambien me gusto Kaguyahime」って言ったのには正直驚いたね。このスペイン人、日本における最高傑作の物語文学を分かってるなと。

 

彼が『古事記』とか『竹取物語』を読んでるんだったら、自分は『ドン・キホーテ』ぐらいは読んでおかなきゃだな。